Ryby anglicky: Naučte se názvy 50 nejběžnějších druhů
- Základní anglické názvy sladkovodních ryb
- Mořské ryby a jejich anglická pojmenování
- Rozdíly mezi britskou a americkou angličtinou
- Nejčastější chyby při překladu názvů ryb
- Anglické názvy ryb v gastronomii
- Latinské názvy versus běžné anglické názvy
- Ryby ve frázích a idiomech v angličtině
- Praktický slovníček nejdůležitějších druhů ryb
Základní anglické názvy sladkovodních ryb
Sladkovodní ryby představují fascinující skupinu vodních živočichů, které obývají řeky, jezera, rybníky a další vodní nádrže po celém světě. Pro každého, kdo se zajímá o rybolov, akvaristiku nebo prostě jen o přírodu, je důležité znát anglické názvy těchto ryb, zejména pokud plánuje cestovat do anglicky mluvících zemí nebo komunikovat s mezinárodní komunitou rybářů a přírodovědců.
Mezi nejznámější sladkovodní ryby patří kapr, který se anglicky označuje jako carp. Tato ryba je v České republice mimořádně populární a jejílov má u nás dlouhou tradici. V angličtině rozlišujeme několik druhů kapra, například common carp pro kapra obecného nebo mirror carp pro kapra šupinatého. Kapr je ryba, která dokáže dorůst značných rozměrů a je ceněna jak sportovními rybáři, tak i v gastronomii.
Dalším významným zástupcem sladkovodních ryb je štika, která nese anglický název pike. Tato dravá ryba je známá svým protáhlým tělem a ostrou čelistí plnou zubů. Štika představuje jednoho z nejúspěšnějších predátorů našich vod a její lov vyžaduje značné zkušenosti a správnou techniku. V angličtině se můžeme setkat také s termínem northern pike, který označuje konkrétně štiku obecnou.
Candát, ryba oblíbená pro své chutné maso, se v angličtině nazývá zander nebo také pike-perch. Druhé označení odkazuje na skutečnost, že candát sdílí některé charakteristiky jak se štikou, tak s okounem. Tato ryba preferuje čistší vody a je považována za indikátor kvality vodního prostředí.
Okoun říční, běžná ryba našich vod, má v angličtině název perch nebo přesněji European perch. Okoun je snadno rozpoznatelný díky svým charakteristickým tmavým pruhům na těle a červenavým ploutvím. Jedná se o dravou rybu menších rozměrů, která žije ve velkých hejnech a je oblíbeným cílem začínajících rybářů.
Pstruh, ryba typická pro čisté horské potoky a řeky, se anglicky označuje jako trout. Existuje několik druhů pstruha, přičemž pstruh obecný se nazývá brown trout a pstruh duhový rainbow trout. Tyto ryby jsou ceněny nejen pro sportovní rybolov, ale také pro své výborné chuťové vlastnosti.
Sumec, největší sladkovodní ryba Evropy, nese anglický název catfish nebo konkrétněji wels catfish. Tato impozantní ryba může dorůst délek přesahujících dva metry a hmotnosti přes sto kilogramů. Sumec je noční predátor s charakteristickými vousy, které mu slouží jako smyslový orgán.
Lín, ryba typická pro stojaté vody s bahnitým dnem, se v angličtině nazývá tench. Lín je rozpoznatelný podle svého olivově zeleného zbarvení a malých šupin. Amur bílý, ryba původem z Asie, která byla introdukována do evropských vod, má anglický název grass carp nebo white amur.
Mezi další důležité sladkovodní ryby patří plotice, anglicky roach, která je jednou z nejběžnějších ryb našich vod. Cejn, anglicky bream nebo common bream, je další hojně se vyskytující druh. Úhoř říční, ryba s fascinujícím životním cyklem, se nazývá eel nebo European eel.
Znalost těchto anglických názvů je neocenitelná při studiu odborné literatury, sledování zahraničních dokumentů o přírodě nebo při komunikaci s rybáři z celého světa. Pomáhá také při identifikaci druhů a umožňuje lepší porozumění mezinárodním standardům v oblasti ochrany přírody a rybářství.
Mořské ryby a jejich anglická pojmenování
Mořské ryby představují fascinující skupinu vodních živočichů, které obývají oceány a moře po celém světě. Když se zabýváme studiem těchto stvoření nebo cestujeme do anglicky mluvících zemí, je nezbytné znát jejich anglická pojmenování, která se často výrazně liší od českých názvů. Znalost těchto termínů je důležitá nejen pro biology a ichtyology, ale také pro běžné turisty, kteří chtějí v restauracích objednat správný druh ryby nebo si přečíst informační tabule v akváriích.
Mezi nejznámější mořské ryby patří tuňák, který se v angličtině označuje jako tuna. Tento název je relativně podobný v obou jazycích, což usnadňuje zapamatování. Tuňáci jsou velké dravé ryby, které se pohybují v otevřených oceánech a jsou velmi ceněné pro svou chuť i nutriční hodnotu. Dalším často konzumovaným druhem je treska, která nese anglický název cod. Treska má obrovský význam v gastronomii severských zemí a je základem mnoha tradičních pokrmů.
Losos je další populární mořskou rybou, která se v angličtině nazývá salmon. Tato ryba je známá svými migračními návyky, kdy putuje z moře do sladkých vod, aby se rozmnožovala. Anglické názvy ryb často odrážejí jejich charakteristické vlastnosti nebo vzhled, což je patrné u ryby zvané swordfish, což je mečoun. Tento název dokonale vystihuje dlouhý mečovitý výběžek na hlavě této impozantní ryby.
Sleď, běžná ryba v severních mořích, se anglicky označuje jako herring. Tato ryba má velký ekonomický význam a je základem mnoha tradičních pokrmů ve Skandinávii i ve Velké Británii. Makrely, které známe z našich obchodů, se anglicky nazývají mackerel. Tyto rychle plavající ryby jsou charakteristické svými tmavými pruhy na hřbetě a jsou bohaté na omega-3 mastné kyseliny.
Platýs, známý také jako platýz, má v angličtině název flounder nebo plaice, v závislosti na konkrétním druhu. Tyto ploché ryby žijí na mořském dně a jsou mistři maskování. Mořský jazyk se anglicky nazývá sole a je považován za delikatesu v mnoha kuchyních. Jeho jemná bílá maso je velmi ceněné v gastronomii.
Žraloci, kteří představují jednu z nejstarších skupin ryb na planetě, se anglicky nazývají sharks. Existuje mnoho druhů žraloků a každý má své specifické anglické pojmenování. Rejnok se označuje jako ray nebo stingray, přičemž druhý název zdůrazňuje jeho bodavý ocas. Mořský ďas, který je známý svým děsivým vzhledem, nese anglický název monkfish nebo anglerfish.
Sardinka, malá ryba často konzervovaná v oleji, se anglicky nazývá sardine. Tento název je mezinárodně rozšířený a pochází z italského ostrova Sardinie. Ančovička má anglický název anchovy a je nepostradatelnou ingrediencí mnoha středomořských pokrmů. Tyto malé ryby mají intenzivní chuť a často se používají jako ochucovadlo.
Halibut, obrovská plochá ryba, si zachovává stejný název i v angličtině jako halibut. Může dorůstat obrovských rozměrů a je velmi ceněný pro své kvalitní maso. Mořský vlk se anglicky nazývá sea bass nebo wolffish, v závislosti na konkrétním druhu. Červený mořský okoun má název red snapper a je oblíbenou rybou v americké kuchyni.
Ryby mají v angličtině stejně pestré názvy jako v našich vodách, od drobného perch až po majestátního sturgeon, a kdo ovládá jejich pojmenování, ten rozumí nejen jazyku, ale i přírodě samotné.
Vratislav Sedláček
Rozdíly mezi britskou a americkou angličtinou
Anglické názvy ryb představují fascinující oblast, kde se rozdíly mezi britskou a americkou angličtinou projevují velmi výrazně. Když se podíváme na pojmenování různých druhů ryb v těchto dvou variantách angličtiny, zjistíme, že terminologie se často liší nejen v pravopisu, ale i v úplně odlišných názvech pro stejné druhy.
Jedním z nejznámějších příkladů je ryba, kterou Britové nazývají coley nebo saithe, zatímco Američané pro stejný druh používají označení pollock. Podobně se liší i názvy pro populární konzumní ryby. To, co Britové znají jako cod, je sice v americké angličtině také cod, ale způsob jeho přípravy a kulturní kontext se výrazně liší. Britské fish and chips tradičně používá tresku, která má v britské kultuře zcela jiné postavení než v americké kuchyni.
Zajímavé rozdíly najdeme také u sladkovodních ryb. Britové používají termín pike pro štiku, což je stejné jako v americké angličtině, ale když přijde na menší druhy ryb, začínají se rozdíly projevovat výrazněji. Například to, co Britové nazývají roach, nemá v americké angličtině přímý ekvivalent, protože tento druh se v Severní Americe běžně nevyskytuje. Naopak mnoho amerických druhů ryb nemá v britské angličtině ustálené názvy, protože tyto ryby nejsou v britských vodách k nalezení.
Další významný rozdíl se týká ryb z čeledi lososovitých. Zatímco salmon je univerzální pojem v obou variantách angličtiny, specifické druhy se mohou lišit. Britové častěji hovoří o Atlantic salmon, zatímco Američané rozlišují mezi různými tichomořskými druhy jako Chinook salmon, Coho salmon nebo Sockeye salmon. Tyto rozdíly odrážejí geografickou a ekologickou realitu obou regionů.
V oblasti mořských ryb se rozdíly projevují ještě výrazněji. Britský termín plaice označuje platýse, který je v britských vodách běžný, ale v americké angličtině se tento termín používá méně často, protože Američané mají vlastní druhy platýsů s odlišnými názvy. Podobně je tomu u ryby, kterou Britové nazývají haddock – tento název sice existuje i v americké angličtině, ale v Americe není tato ryba tak populární jako v Británii.
Terminologie týkající se ryb anglicky také odráží rozdíly v rybářské kultuře. Britové používají specifické termíny pro různé velikosti a věkové kategorie ryb, které v americké angličtině nemusí mít ekvivalent. Například britský termín fry pro mladé ryby se používá v obou variantách, ale další specifické termíny se mohou lišit. Rybářská terminologie obecně ukazuje, jak hluboce jsou anglické názvy ryb zakořeněny v místní kultuře a tradicích.
Důležité je také zmínit, že některé ryby mají v jedné variantě angličtiny více názvů než v druhé. Například to, co Britové nazývají mackerel, má v americké angličtině stejný základní název, ale existují regionální varianty a specifické druhy s vlastními názvy. Tyto rozdíly mohou způsobovat zmatek nejen pro studenty angličtiny, ale i pro rodilé mluvčí, kteří cestují mezi Británií a Spojenými státy.
Nejčastější chyby při překladu názvů ryb
Překlad názvů ryb z češtiny do angličtiny představuje překvapivě složitou oblast, která je plná nástrah a častých chyb. Mnoho překladatelů i běžných uživatelů se dopouští zásadních omylů, které mohou vést k nedorozuměním, zejména v odborných textech, kuchařských receptech nebo při komunikaci v rybářské komunitě.
Jednou z nejčastějších chyb je doslovný překlad českých názvů, který zcela ignoruje skutečnost, že anglické názvy ryb mají svou vlastní ustálenou terminologii. Typickým příkladem je pokus přeložit kapra jako carp ve všech kontextech, aniž by se rozlišovalo mezi různými druhy kaprů. Zatímco v češtině používáme obecný název kapr, v angličtině existují specifičtější termíny jako common carp, mirror carp nebo leather carp, které označují konkrétní variety.
Další závažnou chybou je záměna sladkovodních a mořských druhů, která vzniká kvůli podobnosti názvů v češtině. Například český název pstruh může označovat několik různých druhů, ale v angličtině musíme rozlišovat mezi trout a salmon, přičemž některé druhy pstruhů se v angličtině nazývají úplně jinak. Pstruh duhový je sice rainbow trout, ale pstruh obecný může být brown trout nebo sea trout v závislosti na jeho životním cyklu.
Problematické je také používání regionálních názvů, které se v různých anglicky mluvících zemích liší. To, co Britové nazývají courgette, Američané znají jako zucchini, a podobně je to i u ryb. Candát se v britské angličtině překládá jako zander nebo pike-perch, zatímco v americké angličtině může být tento název méně známý a vyžaduje dodatečné vysvětlení.
Mnoho překladatelů také nedoceňuje význam latinských názvů při překladu odborných textů. Zatímco v běžné komunikaci stačí obecný anglický název, v ichtyologických nebo biologických textech je nezbytné uvádět přesný latinský název druhu, protože anglické názvy mohou být nejednoznačné nebo se lišit podle regionu.
Závažným problémem je rovněž ignorování kontextu použití. Název ryby v kuchařském receptu může vyžadovat jiný překlad než v rybářské literatuře. Například štika se sice překládá jako pike, ale v gastronomickém kontextu může být vhodnější použít popisný výraz, protože štika není v některých anglicky mluvících zemích běžnou konzumní rybou.
Častou chybou je také nerozlišování mezi obchodními a biologickými názvy. V obchodech se ryby často prodávají pod zjednodušenými nebo marketingovými názvy, které neodpovídají přesné biologické klasifikaci. To může vést k záměnám, zejména když se překládají dokumenty týkající se obchodu s rybami nebo jejich dovozu.
Překladatelé také často zapomínají na to, že některé české názvy ryb nemají přímý ekvivalent v angličtině, protože dané druhy se v anglicky mluvících zemích nevyskytují nebo nejsou běžně známé. V takových případech je nutné použít popisný překlad nebo zachovat latinský název s vysvětlením, což mnoho překladatelů opomíjí a snaží se najít nepřesný anglický ekvivalent.
Anglické názvy ryb v gastronomii
V mezinárodní gastronomii hrají anglické názvy ryb klíčovou roli, protože angličtina se stala univerzálním jazykem kuchařského umění a restauračního průmyslu po celém světě. Když navštívíte prémiové restaurace v různých zemích, často narazíte na jídelní lístky psané právě v angličtině, kde se objevují specifické názvy mořských a sladkovodních ryb. Znalost těchto pojmů je nezbytná nejen pro profesionální kuchaře a číšníky, ale také pro gurmány, kteří chtějí plně pochopit nabídku a udělat informované rozhodnutí při výběru pokrmů.
Anglické názvy ryb v gastronomii se často liší od běžných biologických názvů a mohou se měnit podle regionu nebo kulinářské tradice. Například sea bass označuje mořského vlka, který je v evropské kuchyni velmi ceněný pro své jemné bílé maso a delikátní chuť. V luxusních restauracích se často setkáte s názvem Dover sole, což je druh jazyka, který pochází z oblasti Lamanšského průlivu a považuje se za jednu z nejkvalitnějších ryb pro přípravu na pánvi nebo grilování.
Při studiu ryby anglicky v kontextu gastronomie je důležité si uvědomit, že některé názvy mohou být matoucí. Například monkfish neboli ďas mořský je ryba, která vypadá poměrně odpudivě ve své přirozené podobě, ale její ocas poskytuje pevné, šťavnaté maso připomínající humra. V moderní kuchyni se tento druh stal velmi populárním a často se objevuje v sofistikovaných pokrmech. Podobně turbot označuje kambalu velkou, která je považována za královnu plochých ryb díky své výjimečné chuti a textuře.
V oblasti mořských plodů se anglické názvy ryb stávají ještě rozmanitějšími. Tuna neboli tuňák má několik poddruhů, přičemž bluefin tuna je nejcennější variantou používanou v sushi a sashimi. Salmon čili losos je pravděpodobně nejznámější rybou v mezinárodní gastronomii, přičemž wild salmon označuje divokého lososa a farmed salmon lososa z chovu. Toto rozlišení je v prémiových restauracích velmi důležité, protože divoký losos má intenzivnější chuť a je považován za kvalitnější, i když je výrazně dražší.
Další zajímavou kategorií jsou ryby používané ve středomořské kuchyni. Red mullet neboli barbun je malá ryba s charakteristickou růžovou barvou, která se často připravuje celá s vnitřnostmi, protože játra jsou považována za delikatesu. Anchovies jsou ančovičky, které se používají jak čerstvé, tak konzervované v oleji nebo soli, a jsou nepostradatelnou ingrediencí mnoha klasických pokrmů jako je salát Caesar nebo pizza.
V severoevropské a britské gastronomii hraje významnou roli haddock čili treska kouřená, která se tradičně používá v pokrmu fish and chips. Cod neboli treska obecná je další základní rybou britské kuchyně, která má bílé, vláčné maso ideální pro smažení nebo pečení. Mackerel označuje makrely, které jsou bohaté na omega-3 mastné kyseliny a často se podávají uzené nebo grilované s kyselými doplňky jako je křen nebo hořčice.
Latinské názvy versus běžné anglické názvy
V oblasti ichtyologie a obecně při studiu ryb se setkáváme s důležitým rozlišením mezi latinskými vědeckými názvy a běžnými anglickými názvy jednotlivých druhů. Latinské názvy ryb představují univerzální systém pojmenování, který je uznáván po celém světě a zajišťuje přesnou identifikaci každého druhu bez ohledu na geografickou polohu nebo jazyk komunikace. Tento systém binomické nomenklatury, zavedený Carlem Linném v osmnáctém století, používá dva latinské termíny – jméno rodu a jméno druhu – k označení každého organismu.
Běžné anglické názvy ryb se naproti tomu vyvinuly přirozeně v průběhu času a často odrážejí regionální zvyklosti, fyzické charakteristiky ryb nebo jejich chování. Tyto názvy jsou sice snáze zapamatovatelné a používanější v každodenní komunikaci, ale mohou způsobovat značné problémy při vědecké práci nebo mezinárodní komunikaci. Jedna ryba může mít několik různých anglických názvů v závislosti na geografické oblasti, zatímco latinský název zůstává vždy stejný.
Například ryba známá pod anglickým názvem European perch má latinský název Perca fluviatilis. Tento latinský název je stejný bez ohledu na to, zda o této rybě hovoří vědec v České republice, Velké Británii nebo Japonsku. Standardizace prostřednictvím latinských názvů je nezbytná pro vědecké publikace, taxonomické studie a mezinárodní výzkumné projekty. Když ichtyologové publikují své objevy nebo diskutují o konkrétních druzích, musí používat latinské názvy, aby zajistili přesnost a vyhnuli se nedorozuměním.
Běžné anglické názvy ryb však mají své nezpochybnitelné výhody v praktickém životě. Pro rybáře, akvaristy, kucháře a širokou veřejnost jsou mnohem přístupnější a srozumitelnější než latinská terminologie. Název rainbow trout je pro většinu lidí okamžitě pochopitelný, zatímco latinský ekvivalent Oncorhynchus mykiss vyžaduje určitou úroveň odborných znalostí. V komerčním rybolovu a gastronomii se téměř výhradně používají běžné anglické názvy, protože jsou marketingově příznivější a lépe komunikují se zákazníky.
Problematika názvosloví se dále komplikuje skutečností, že některé anglické názvy mohou označovat více různých druhů ryb. Termín bass například zahrnuje širokou škálu nepříbuzných druhů od sladkovodních druhů jako largemouth bass (Micropterus salmoides) až po mořské druhy jako European sea bass (Dicentrarchus labrax). Tato mnohoznačnost může vést k významným nedorozuměním, zejména v kontextu mezinárodního obchodu s rybami nebo při studiu ekologických vztahů.
Vzdělávací instituce a vědecké publikace musí často balancovat mezi použitím latinských a anglických názvů. Obvyklou praxí je při první zmínce druhu uvést jak běžný anglický název, tak latinský název v závorkách, a poté v textu pokračovat s anglickým názvem pro lepší čitelnost. Tento přístup kombinuje přesnost vědecké nomenklatury s přístupností běžného jazyka, což je zvláště důležité v populárně-naučných textech a vzdělávacích materiálech určených širšímu publiku.
Ryby ve frázích a idiomech v angličtině
Angličtina je jazykem nesmírně bohatým na idiomatická spojení a fráze, které se týkají ryb a rybářství. Tyto výrazy často odrážejí kulturní tradice anglicky mluvících zemí, kde má rybolov dlouhou historii a důležité místo ve společnosti. Když se učíme anglické názvy ryb, je stejně důležité pochopit, jak se tyto názvy objevují v běžné konverzaci a jaký mají přenesený význam.
| Česky | Anglicky | Latinský název | Typ vody |
|---|---|---|---|
| Kapr | Carp | Cyprinus carpio | Sladká |
| Pstruh | Trout | Salmo trutta | Sladká |
| Losos | Salmon | Salmo salar | Sladká/Slaná |
| Štika | Pike | Esox lucius | Sladká |
| Candát | Zander | Sander lucioperca | Sladká |
| Sumec | Catfish | Silurus glanis | Sladká |
| Treska | Cod | Gadus morhua | Slaná |
| Tuňák | Tuna | Thunnus | Slaná |
| Sleď | Herring | Clupea harengus | Slaná |
| Makrela | Mackerel | Scomber scombrus | Slaná |
Jedním z nejznámějších rybích idiomů je výraz like a fish out of water, který popisuje situaci, kdy se někdo cítí nepříjemně nebo nevhodně v určitém prostředí. Tato fráze dokonale vystihuje pocit, který zažívá ryba vylovená z vody, a v přeneseném smyslu se používá pro člověka, který je mimo své přirozené prostředí. Například student z malého města může být like a fish out of water na prestižní univerzitě ve velkém městě.
Další velmi rozšířenou frází je there are plenty of fish in the sea, která se používá k potěšení někoho, kdo právě prošel rozchodem nebo zklamáním v lásce. Toto spojení naznačuje, že existuje mnoho dalších příležitostí a potenciálních partnerů, stejně jako je v moři nepřeberné množství ryb. Tato metafora je v anglicky mluvících zemích tak zakořeněná, že ji lidé používají automaticky, aniž by přemýšleli o jejím doslovném významu.
Výraz to have bigger fish to fry znamená mít důležitější věci na práci nebo se zabývat závažnějšími záležitostmi. Když někdo řekne, že má větší ryby na smažení, dává najevo, že jeho čas a energie jsou potřeba jinde. Tato fráze pochází z dob, kdy bylo smažení ryb běžnou činností a větší ryby představovaly hodnotnější úlovek vyžadující více pozornosti.
V oblasti ryb v angličtině najdeme také idiom cold fish, který označuje osobu chladnou, nepřátelskou nebo bez emocí. Tento výraz vychází z fyzické charakteristiky ryb, které mají studenou krev a chladné tělo. Když někoho nazveme cold fish, naznačujeme, že je obtížné s ním navázat vřelý vztah nebo že postrádá lidské teplo.
Fráze to fish for compliments popisuje chování někoho, kdo nepřímo hledá pochvalu nebo pozitivní komentáře. Tato osoba může například říkat negativní věci o sobě v naději, že ji ostatní budou ujišťovat o opaku. Je to forma manipulativní komunikace, která připomína rybáře, jenž trpělivě čeká na záběr.
Zajímavým spojením je také neither fish nor fowl, které se používá pro něco nebo někoho, kdo nepatří do žádné jasné kategorie. Tento výraz pochází ze středověku, kdy se jídlo dělilo na ryby a drůbež, zejména během postních období. Něco, co není ani ryba, ani drůbež, je tedy obtížně zařaditelné.
Výraz to drink like a fish znamená pít alkohol v nadměrném množství. Ačkoliv ryby ve skutečnosti nepijí vodu stejným způsobem jako savci, tento idiom se stal běžnou součástí anglického jazyka. Je zajímavé, že tato fráze ignoruje biologickou realitu ve prospěch obrazného vyjádření.
Když mluvíme o někom jako o big fish in a small pond, odkazujeme na osobu, která má významné postavení v malém nebo omezeném prostředí. Tato metafora se často používá v pracovním kontextu nebo při popisu sociálního statusu. Naopak small fish in a big pond popisuje někoho, kdo má relativně malý význam ve velkém nebo konkurenčním prostředí.
Praktický slovníček nejdůležitějších druhů ryb
V každodenní komunikaci o rybách se setkáváme s potřebou znát jejich anglické názvy, ať už cestujeme do zahraničí, studujeme odbornou literaturu nebo si prohlížíme mezinárodní recepty. Praktický slovníček nejdůležitějších druhů ryb představuje neocenitelnou pomůcku pro všechny, kdo se zajímají o ryby anglicky a potřebují rychle najít správný překlad.
Mezi nejznámější sladkovodní ryby patří kapr, který se anglicky označuje jako carp. Tato ryba je v českých zemích nesmírně populární, zejména o Vánocích, zatímco v anglicky mluvících zemích se s ní setkáváme méně často na jídelníčku. Pstruh, další oblíbená sladkovodní ryba, nese anglický název trout, přičemž pstruh duhový se překládá jako rainbow trout. Štika, dravá ryba typická pro naše vody, má v angličtině označení pike, zatímco candát se nazývá pike-perch nebo zander.
Mořské ryby představují ještě pestřejší škálu anglických názvů. Treska, jedna z nejdůležitějších konzumních ryb vůbec, se anglicky říká cod. Z tresky se vyrábí například tradiční britský pokrm fish and chips. Losos, cenná ryba bohatá na omega-3 mastné kyseliny, má anglický název salmon, který se vyslovuje s němým písmenem l. Tuňák, oblíbený v konzervách i jako čerstvá ryba, se překládá jako tuna.
Sledě patří mezi nejrozšířenější mořské ryby a anglicky se nazývá herring. Makrela, ryba s charakteristickou pruhovanou kůží, má anglický ekvivalent mackerel. Sardinka, malá ryba často konzervovaná v oleji, se anglicky říká sardine. Mořský jazyk, delikátní plochá ryba, nese název sole nebo Dover sole, pokud jde o specifický druh z Lamanšského průlivu.
Mezi další významné druhy patří platýs, anglicky známý jako plaice, což je plochá ryba oblíbená ve Velké Británii. Úhoř má anglický název eel a v uzené formě představuje lahůdku v mnoha kulturách. Mořský vlk se překládá jako sea bass nebo bass a patří mezi vysoce ceněné ryby ve středomořské kuchyni. Halibut, velká plochá ryba, si zachovává podobný název i v angličtině.
Znalost těchto anglických názvů ryb je praktická nejen při cestování, ale také při studiu receptů z mezinárodní kuchyně. Mnoho moderních kuchařských knih a internetových zdrojů používá anglickou terminologii, proto je důležité orientovat se v základních pojmech. Navíc při nákupu ryb v zahraničí nebo v mezinárodních obchodech pomáhá znalost anglických názvů vybrat si správný druh ryby podle vlastních preferencí a potřeb.
Praktický slovníček by měl obsahovat také méně běžné, ale stále důležité druhy. Okoun se anglicky nazývá perch, zatímco mořský okoun je sea perch. Sumec má anglický název catfish nebo wels catfish pro konkrétní evropský druh. Jeseter, vzácná a chráněná ryba, se překládá jako sturgeon a je známý především díky kaviáru.
Publikováno: 26. 05. 2026
Kategorie: jazyky